說實在,我有點灰心
雖然別人安慰我,澳洲英文跟美式英文大不同
就像是台灣的用語跟中國大陸或香港的用語不同
但基本上還是大同小異…
我只能說…我在澳洲當"文盲"已經有兩個月嚕!!!

對從小就學習美式英文的我,真的很不能適應澳洲腔
澳洲腔總是把母音發的很重,有些字就算講的很慢,我還是聽不懂
舉個例,澳洲人的today真的是發成to die 的音
(澳洲現任總理Julia Gillard 就是標準的澳洲腔)

跟男友的同事講話,我常常要靠男友翻譯成Queen's English給我聽
不僅僅是因為他們的腔調,主要也是因為有些用字我真的不懂
之前男友同事問我…Are you settling in Australia?
我完全不懂那是什麼意思
經男友翻譯才知道,這是在問我適應澳洲了沒
我承認,我從來沒有好好學過settle 這個字
或者以台灣人學英文的方法,就是死背settle的意思

以開車來說…
男友說pull over,有時說pull up
我知道pull的意思,但對於pull 後面加了哪個介系詞
變成什麼意思,完完全全不了解
有一次我終於問他了…這兩個的不同點是什麼?
他說pull over是停到路邊,pull up 是停車,類似stop的意思
說到stop,有時候他講start,我以為他講stop
他講stop,我則聽成start…
所以在學開車時,我常常要翻譯他講的話,才能理解到底是什麼意思

當然我對自己覺得很灰心,這麼簡單的英文都聽不懂?

男友要我拿tongs (夾子) 給他,我以為是鍋子
客人要我拿serviette (餐巾) 給他,我問他是什麼
他告訴我是白白的東西,用來擦嘴巴,我才了解他說的是napkin
事後客人問我同事說我是不是不了解他的意思
我覺得…天哪… 我到底要怎麼樣才能增進我的英文?

明明我是外文系畢業的,問我thee 跟thou,我還分辨的出來
明明我可以用英文寫一整篇報告,跟荷蘭總部報告我的市調結果

但…懂得報告用語、新聞用語、文學用語的我
根本不了解澳洲的生活英語

每次看電視,我總覺得很無聊
我大概可以猜的出內容在講什麼
但又不是很確定… 總要再問我男友真正的內容是什麼
一整個覺得好煩啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    zimmer3117 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()